当前所在位置: 爱看网 > 名言 > 正文

关于松竹梅的词语名言

2020-04-09 名言 【 字体: 】 标签 : 松竹梅,名言,词语 浏览量:698万

简介:梅尧臣名言1、谁道田家乐?春税秋未足。2、状难写之景,如在目前;含不尽之意,见于言外。3、作诗无古今,惟造平淡难。4、老树著花无丑枝。5、红栖金谷妓,黄值洛川妃。6、下不

梅尧臣名言

1、谁道田家乐?春税秋未足。

2、状难写之景,如在目前;含不尽之意,见于言外。

3、作诗无古今,惟造平淡难。

4、老树著花无丑枝。

5、红栖金谷妓,黄值洛川妃。

6、下不以傲接,上不以意迎。

7、霜落熊升树,林空鹿饮溪。

8、好峰随处改,幽径独行迷。

9、疲马不畏鞭,暮途知几千。

10、五更千里梦,(名言警句)残月一城鸡。

11、陶尽门前土,屋上先片瓦。

12、男儿志在守,可杀不可苟。

13、月缺不改光,剑折不改刚,月缺魄易满,剑折铸复良。

未出土时先有节,到凌云处总虚心。

枝枯叶隐待时动,冰消雪融报春知。

雪里梅花红烂漫,霜间竹叶碧玲珑。

虎行雪地梅花五,鹤立霜田竹叶三。

鸡报三多留竹叶,犬至五福踏梅花。

松竹梅岁寒三友,桃李杏春风一家。

颈霜方知有节气,傲雪才得显忠贞。

风吹竹叶龙摆尾,雨打鸡冠凤卢头。

风摇竹影有声画,雨打梅花无字诗。

雪里梅花称俊杰,霜中菊蕊是英豪。

上联:竹开霜启翠;

下联:梅动雪前春。

上联:雪里梅花称俊杰;

下联:霜中菊蕊是英豪。

上联:学翠竹到老虚心留劲节;

下联:敬苍松久经风雨不知寒。

上联:虚心竹有低头叶;

下联:傲骨梅无仰面花。

上联:吾爱松柏梅兰友;

下联:任尔东西南北风。

上联:未出土时先有节;

下联:到凌云处也虚心。

上联:庭前曲梅别样香;

下联:院后孤竹节节高。

上联:松竹梅岁寒三友;

下联:桃李杏春风一家。

上联:松阴一径白云湿;

下联:花影半帘红日迟。

上联:松花漫天千年药;

下联:桐叶满云五色香。

上联:松柏风度;

下联:梅竹情操。

上联:风吹竹叶龙摆尾;

下联:雨打鸡冠凤卢头。

上联:风摇竹影有声画;

下联:雨打梅花无字诗。

上联:格超梅以上;

下联:品在竹之间。

上联:红梅傲雪花千树;

下联:青松耐寒叶万年。

上联:路遥知马力;

下联:天寒见青松。

上联:梅须逊雪三分白;

下联:雪却输梅一段香。

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

changeAtoB与changeAintoB

英译“把A改为B”用changeAtoB,英译“把A折合成/兑换成B”用changeAintoB,两者不可混淆。

例:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

ex与per

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”用by。

例:由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober

(S.S.=Steamship)

shippingadvice与shippinginstructions

shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abideby与complywith

abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith。

例:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomply

withthecontractualstipulations.

by与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例:卖方须在6月15日前将货交给买方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:before

June16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)

in与after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例:该货于11月10日由“东风”轮运出,140天后抵达鹿特丹港。

ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andaredue

toarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)

on/upon与after

当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

例:发票货值须货到支付。

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

网址:http://www.ibmwx.com/my/322637.html
声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。
阅读全文

相关推荐